==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་སྐྱེ་བས་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ལས། །འོད་གསལ་ལས་འོད་གསལ་དང་ཐ་མི་དད་ཕ་སྒྲིབ་པ་དང་འབྲལ་བས་ཤིང་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉི་མ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བར་བྱས་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལས་སྣང་བ་སྟེ་དགའ་བ་ཟླ་བ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་འཁོར་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རིམ་པར་འབྱུང་བར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐ་དད་དུ་གཞག་པ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གདུལ་བྱའི་བ་སམ་པ་དང་བསྟུན་པས་རང་དོན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འོག་གསལ་བ་ལས་འོད་གསལ་ནི་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐྱེའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དེ་ལ་སྟོང་པ་བཞིན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྟར་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། གང་གཟུགས་དང་མིང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྲོས་པ་དང་ནི་སྡུད་མཛད་པ། །སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རླབས་ཕྲ་བས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའི་མིང་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་པོ་གཅིག་བསྒྱུར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཁོར་བ་མ་ཡིན་སྙིང་ར

【汉语翻译】
双运的释义。
双运的释义。
如是所说的薄伽梵金刚萨埵的无二差别的形象应示现，如怙主等。原因和结果是被加持的光明的自性，什么是无二的呢？为了什么？行为和作者等，将要解说。第二是获得显现等次第生起而证悟，因为不是它的境。行集经中说，光明与光明无别，脱离父障，于木中完全清净的法界之智慧，是获得显现的离喜自性而生起。其中显现增长如大日之显现般，使无量世界显现的如明镜般的智慧，是极喜。由此显现，即喜悦，如月亮显现般，为了生起显现的喜悦。平等性，和各别觉察，和事业成就等，各自适当地平息自己和他人的轮回痛苦，因此安立为意义的次第出现，那是如安立五种智慧各别般，因为是各别的对治，随顺所化众生的意乐，是自利。为了什么，如是所说的下光明中光明是同时生起的。如此在那里面次第生起所说的结尾，对此如虚空般成为一体，如显现的蕴般
使所有世界显现的极喜的自性色身生起。什么是具有色和名自性的，名为大金刚持，以及从刹那智慧所生的。散布和收摄者。散布的智慧微细波浪。各种各样的众多身。如是所说的决定意义的名是受，和想，和行，和识的蕴等，和色是色的蕴。五蕴的自性。是这个意思。事物的一个转变，因为是完全了知有之外的，因此是智慧的自性，不是轮回心。

【英语翻译】
The explanation of union.
The explanation of union.
As it is said, the non-dual image of the Bhagavan Vajrasattva should be shown, such as the Protector, etc. The cause and effect are the nature of the blessed luminosity, what is non-dual? For what? Actions and agents, etc., will be explained. The second is the realization through the gradual arising of appearance, etc., because it is not its object. In the Samgraha-vrtti, it says: From luminosity, luminosity is inseparable, separated from the father's obscuration, and the wisdom of the Dharmadhatu, which is completely pure in the wood, arises as the nature of joy and separation from appearance. In it, the increase of appearance is like the appearance of the great sun, the mirror-like wisdom that illuminates the infinite realms of the world is supreme joy. From this appearance, which is joy, like the appearance of the moon, it is for the sake of generating the joy of appearance. Equality, and individual discernment, and accomplishment of actions, etc., each appropriately pacify the suffering of samsara for oneself and others, therefore it is established as the order of meaning, that is like establishing the five wisdoms separately, because it is a separate antidote, according to the inclinations of the disciples, it is for one's own benefit. For what, as it is said, luminosity from the lower luminosity arises simultaneously. Thus, in the end of what is said to arise gradually in it, it becomes one like emptiness, like a heap of appearances,
The nature of supreme joy, the Rupakaya, which illuminates all the realms of the world, arises. What is the nature of form and name, called the Great Vajradhara, and born from the wisdom of a moment. The one who spreads and gathers. The subtle waves of spreading wisdom. Various kinds of many bodies. As it is said, the name of the definitive meaning is feeling, and thought, and volition, and the aggregates of consciousness, etc., and form is the aggregate of form. The nature of the five aggregates. That is the meaning. The transformation of one thing, because it is beyond completely knowing existence, therefore it is the nature of wisdom, not the mind of samsara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ལྟར་དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་ལས། ཀུན་རྟོག་མང་པོའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་གྱུར་པ། །རླུང་ནི་མྱོང་ཞིང་མི་བརྟན་གློག་ལྟར་གཡོ། །ཆགས་སོགས་དགག་དཀའ་དྲི་མས་གོས་གྱུར་པའི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བར་གསུངས། །རང་བཞིན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང༌། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཐ་མི་དད་དོ། །གཟུང་འཛིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐ་མི་དད་དུ་ཞེས་རང་དོན་ནོ། །གཟུང་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་དེས་དོན་ཏོ། །རྟག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་
ཆད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པར་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡོད་དེ་ཐ་མི་དད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དང་པོའི་སྙིང་རྗེ་འམ་ཀུན་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་པས་ན་རང་གི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སཾ་པུ་ཊ་ལས། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་གང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ནི་བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ནི་རང་བཞ

【汉语翻译】
因为是伟大者的自性，所以不是寂灭，而是双运不住寂灭。如此《吉祥密集续》中说：
“被众多分别念的黑暗所遮蔽，风在体验且不稳如闪电般摇曳，贪等难以遮止被垢染所染污的，心被金刚持说为轮回。
自性远离分别念，不被贪等垢染所染污，没有能取和所取的心，那即被说为寂灭之最胜。”
因此，从一切方面来说，烦恼和清净没有差别。胜义谛中，真如既不会变成烦恼也不会变成清净，因为自性完全清净的缘故。在世俗中，对于突发的烦恼等等，以及与其分离等等，安立为烦恼和清净。在世俗中，是实物的自性，那在胜义谛中是无自性，即无二无别。能取所取在那样的真如中是无自性的，那即是无二无别，这是自义。所取是知晓为无自性，显现的识是执着于它的相，那二者是无二无别，这是他的意义。常有即是有，断灭即是无，在胜义谛中是没有的。世俗和它的无自性是有的，即无二无别。空性之智慧是般若，那即是做有情之利，所以是慈悲，在无分别的阶段是最初的慈悲，或者因为是从分别念产生的造作，所以是为了自己的利益而进入。如是《密集续》中说：“做有情利是精华。”如此说。无自性即是般若，方便是实物的体性，如此说，那二者是无二无别。五蕴是远离遮障的剩余，与其具有的寂灭，以及五蕴剩余不存在的，那是五蕴无余，对其没有差别。仅仅是完全清净的蕴是无自性且寂灭，无二的补特伽罗无我，是自我加持之身，法无我，是自性

【英语翻译】
Because it is the nature of the great one, it is not nirvana, but the union of non-abiding nirvana. Thus, in the glorious Samputa it is said:
"Obscured by the darkness of many conceptualizations, the wind experiences and is unstable, flickering like lightning. The mind, stained by defilements such as attachment, which are difficult to restrain, is said by the Vajradhara to be samsara."
"The nature is free from conceptualization, not stained by defilements such as desire, and the mind without grasping and apprehended is said to be the supreme of nirvana."
Therefore, from all aspects, there is no difference between affliction and purification. In ultimate truth, suchness does not become afflicted or purified, because its nature is completely pure. In conventional truth, affliction and purification are established for sudden afflictions and so on, and separation from them and so on. In conventional truth, it is the nature of things, which in ultimate truth is without nature, that is, non-dual and inseparable. Grasping and apprehended are without nature in suchness, that is, non-dual and inseparable, this is its own meaning. The apprehended is knowing as without nature, the manifest consciousness is grasping its aspect, those two are non-dual and inseparable, this is its meaning. Permanence is existence, annihilation is non-existence, in ultimate truth there is none. Conventional truth and its non-nature exist, that is, non-dual and inseparable. The wisdom of emptiness is prajna, that is, doing the benefit of sentient beings, so it is compassion, in the state of non-discrimination it is the first compassion, or because it is an action arising from conceptualization, it is entering for one's own benefit. Thus, in the Samputa it is said: "Doing the benefit of sentient beings is the essence." Thus it is said. Without nature is prajna, means is the nature of things, thus it is said, those two are non-dual and inseparable. The five aggregates are the remainder free from obscuration, nirvana with it, and that in which the remainder of the aggregates does not exist, that is the remainderless aggregates, there is no difference for it. Only the completely pure aggregates are without nature and nirvana, the non-dual person without self is the body of self-blessing, the selflessness of phenomena is nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མེད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་དེ་བསྡུས་པ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་གཉིད་ལོག་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ན་བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ནི་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲན་མིན་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གཉིས་འདི་ལ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་རྟག་ཏུ་འཆང་ཞིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མེད་ཀྱང་གཞན་དོན་མཛད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོག་ནི་བླན་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །མི་ཕྱེད་ནི་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །གཟུགས་ཅན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་མཐར་ཐུག་ལ་དབྱེ་བ་འགོག་པ་ཙམ་མོ། །བདག་གཅིག་པ་འམ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ལས་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་དང་དེ་ལས་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་ལ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འདིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྒོམ་པར་གང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མ་བཤད་དོ། །ད

【汉语翻译】
非有，因为那二者无别，总集即是无分别。光明是无一切戏论，如睡眠一般，从彼醒来，应如实了知真谛。彼二无有，因为恒常安住于无别光明之中。广说等持等，即是忆念等。忆念即是做利他等事，即使在未入等持之时，也应思彼真如。非忆念即是远离一切思念之等持，此二者于此皆无有。因为此二者恒常相随，如如意宝般虽无分别，然作利他之事。贪着即是喜乐。离贪着即是殊胜与离喜乐。次第生起之彼等远离，因为与自性成一味，殊胜即是无上，俱生之喜乐即是报身，是与其具有者。生起次第是天之身，圆满次第是如是性。清净是无有遮障。不分是远离分别之念。有色是，大乐与报身及化身，即是三身。无色是无自性且光明法身，色与有色二者无别。二谛是具有世俗谛与胜义谛之自性。法尔是仅遮遣于究竟之分别。自性唯一或如是。双运之语义究竟亦是彼，因为胜义谛无自性，世俗如非一，亦非二者皆是。彼与彼之外不可言说。若有事物，则生起彼与彼之外之分别，然事物自性无有者，则无意义。大手印是金刚持之身。大瑜伽是成为智慧。所谓修习者，在《摄行论》中说：在此完全了知世俗与胜义二者无自性即是修习。分别总集等六支所说之修习，即是摄集于彼，未说为各别。

【英语翻译】
Non-existent, because those two are inseparable, and the collection is without distinction. Luminosity is without all elaborations, like sleep; when awakened from it, one should realize the truth as it is. Those two are absent, because they always abide in inseparable luminosity. The extensive explanation of samadhi and so on is memory and so on. Memory is doing things for the benefit of others, and even when not in samadhi, one should contemplate that very reality. Non-memory is the samadhi that is free from all thoughts, and both of these are absent here. Because these two always accompany each other, like a wish-fulfilling jewel, although without discrimination, they perform the benefit of others. Attachment is joy. Non-attachment is supreme and without joy. Separated from those that arise in sequence, because they have become one taste with oneself, the supreme is unsurpassed, and the co-emergent joy is the enjoyment body, which is endowed with it. The generation stage is the body of the deity, and the completion stage is suchness. Purity is without obscurations. Non-duality is because it is free from the thought of division. Having form is great bliss, the enjoyment body, and the emanation body, which are the three bodies. Formless is without inherent existence and the clear light dharmakaya, and form and having form are inseparable. The two truths are the nature of conventional and ultimate truth. The mode is merely the negation of distinctions in the ultimate. The self is one or suchness. The ultimate meaning of the word union is also that, because ultimate truth is without inherent existence, and convention is like not being one, and not being both. It is not to be expressed as other than that. If there are things, then the thought of other than that arises, but for those things that are without inherent existence, there is no meaning. Mahamudra is the body of Vajradhara. Maha Yoga is becoming wisdom. The so-called meditation is said in the Compendium of Practice: Here, fully knowing that both conventional and ultimate are without inherent existence is meditation. The meditation that is said by the six branches, such as separate collection, is collected into that, and not said separately.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །བདག་བྱིན་རླབས་དང་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་དང༌། ངག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བརྟགས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་དགའ་བ་དང་བདེ་བའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་བསྡུས་པའི་རླུང་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་འཛིན་པའོ། །འོད་གསལ་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་རྫོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་
པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྒྲོན་གསལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་བསྡུས་ཤིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བཤད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྙེ་མ་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་དང༌། སྤྲོས་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་ལ། དོན་གྱི་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་མྱོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་འཁོར་བར་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དང་པོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་ལ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལ་འདོད་ཀུན་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་ཀུན། །འབད་པ་མེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
总之，以简略的次第，即是各别摄集和禅定。以金刚念诵的次第，即是命勤的支分。以自加持和光明次第等，如何于语中执持，即是显示执持的支分。以双运的次第，即是随念和三摩地的支分。因为各别摄集是观想诸天，对彼等以世俗和胜义的方式确定考察，即是分别和观察。之后趋入彼真实性，以现前趋向即是欢喜和安乐。之后将心专注于唯一的空性，即是心一境性，是禅定五支分。于不可摧毁中摄集的风息是命勤。幻化的自性，金刚持的身光明之自性是执持。随念光明，即是刹那间圆满为金刚持身，是随念。观想金刚持彼者即是双运的自性，是三摩地。此即是跟随明灯论，摄集且成为精华的解说。特别是六支分，因为从传承的穗中显明，所以此处未说。行是具有戏论、无戏论和极无戏论的任何一种行，因为自在后摄集行，于意义上如此希求，以诸行与外在智慧母平等进入，体验每一刹那最极欢喜的安乐，以及于圆满之时，转变为恒常欢喜于轮回的方式，如是说。此处首先是观修双运，以及彼之差别究竟的果，俱生之自性，以及为了觉醒彼，也显示了手印。最后极无戏论的行，首先作智慧手印等，而觉醒彼者即是以外在手印本身。彼之故，于此一切欲求安乐的喜宴，不费力气也将会成就。如是说。与之相同的是随行双运，完全舍弃执持为他异。

【英语翻译】
In short, the stages of brevity are separate gathering and meditation. The stage of Vajra recitation is the limb of life-force exertion. How to hold in speech with the stages of self-blessing and luminosity, etc., is to show the limb of holding. The stage of union is the limb of mindfulness and samadhi. Because separate gathering is to contemplate the deities, to ascertain and examine them in the manner of conventional and ultimate truth is to distinguish and analyze. Then, approaching that very reality, approaching manifestly is joy and bliss. Then, focusing the mind on the oneness of emptiness is one-pointedness of mind, the five limbs of meditation. The wind gathered in the indestructible is life-force exertion. The nature of illusion, the body of Vajradhara, the nature of luminosity, is holding. Mindfulness of luminosity is to be perfected as the body of Vajradhara in an instant, is mindfulness. Contemplating that very Vajradhara as the nature of union is samadhi. This is the explanation that follows the Lamp Discourse, gathered and become the essence. In particular, the six limbs are not explained here because they are clear from the ear of the lineage. Conduct is any of the conduct that is with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, because conduct is gathered after being empowered, and in meaning, desiring it thus, with the conduct entering equally with the external wisdom mother, experiencing the bliss of supreme joy in each instant, and at the time of completion, it transforms into a way of always rejoicing in samsara, so it is said. Here, first is the contemplation of union, and the ultimate result of its distinction, the nature of co-emergence, and in order to awaken it, the mudra is also shown. Finally, the conduct of extreme non-elaboration, first performs the wisdom mudra, etc., and awakening it is by the external mudra itself. Therefore, in this, all desires, the feast of bliss, will be accomplished without effort. So it is said. Similar to that is following union, completely abandoning holding as other.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཤེས་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཀུན་ལས་ཐེ་ཚོམ་ངེས་སྤངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་འབད་མེད་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བ་ཤེས། །གོས་དང་མ་གོས་བློ་གྲོས་དེར། །རྟག་ཏུ་བདེ་བས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །བཀག་པ་ཡང་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ལ། །པདྨ་ཆུ་ཡིས་མ་གོས་བཞིན། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་གོས་ནི་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འཕེལ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་
བྱེད་པར་འགྱུར། །དང་ང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན། །རང་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དོན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དེ་ཡི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟ། །གཙོ་བོ་གང་ལ་ཀུན་སྤྱོད་པ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྩི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དགོངས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།གསང་འདུས་བཤད་པ་འཕགས་པའི་གསུང༌། །དེ་དང་མཐུན་པ་མཐའ་དྲུག་པ། །གསུམ་གནད་གསལ་བའི་འགྲེལ་པ་འདི། །མཚན་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཟླ་འོད་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་འགྱུར་དེ་སྟེང་འཛམ་གླིང་འདིར། །དཔག་བསམ་ཤིང་འཁྲུངས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱེ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གཞི། །བདག་ཀྱང་ཡུན་རིངས་གཉིས་མེད་གནས་ནི་འགྲོ་ལ་ཉེར་བསྟན་ཅིང༌། །དགའ་བཅས་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཆེན་རོལ་པས་ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གྱུར། །རིམ་ལྔའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜ་ཏི་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་ས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དགོངས་འགྲེལ།

【汉语翻译】
如是宣说，如何行持等等。如是，了知自身音声等一一世俗谛与胜义谛双运之体性后，不需勤奋行持，亦能自然成就一切圆满。如是《行集》云：“断除一切诸疑惑，瑜伽如童子般行，何时瑜伽成无勤，彼时圆满乃生起。”如是说。光明灯论中亦云：“金刚莲花双运故，了知三种智慧别，衣与不衣彼慧中，恒常安乐而行持。遮止亦复作何事，舍弃应作非应作，如莲不为水所染，了知自性染乃转。如幻三摩地，增长一切事物之自性，安住四誓句，成为佛陀之事业。具足初乐富饶八功德，自身成为一切智者，无余世间界一切义，以智慧身而行持。彼之界即虚空，于何为主而行持，以如幻三摩地，于彼亦复作守护。”如是说。双运之密意释竟。

秘密集经之宣说，乃圣者之语，与之相符顺的边际六法，此三要点明晰之释，如夜晚十方之月光。愿智慧甘露之海增长，于此赡部洲之上，如生出如意树般，成为众生出生与圆满之基。我亦长久于二无之境，为众生指示，欢喜与眷属共享大身之乐，成为能仁之自在者。名为《五次第之密意释·月光》者，由大班智达无畏生处所造圆满。东方扎嘎达拉之班智达毗菩底旃扎所译。

【英语翻译】
Thus it is explained, how to practice and so on. Thus, having understood that each of the self-sound and so on is the union of relative truth and ultimate truth, even without striving to practice, all perfections will spontaneously arise. Thus, in the Compendium of Conduct it is said: "Having definitely abandoned all doubts, practice yoga like a child. When yoga becomes effortless, at that time perfection will arise." Thus it is said. In the Lamp of Clear Light it is also said: "Because of the union of vajra and lotus, one knows the distinctions of the three wisdoms. In that wisdom, whether clothed or unclothed, one always practices with bliss. Having also done what is forbidden, abandoning what should be done and what should not be done, like a lotus unstained by water, knowing the nature, the stain is transformed. By the samadhi that is like an illusion, the self-nature of all things increases. Abiding in the four vows, one becomes the activity of the Buddha. Endowed with the eight qualities of initial bliss and wealth, oneself becomes all-knowing. For the sake of all the realms of the world without exception, one practices with the wisdom body. Its realm is the sky. Whatever is practiced as the main thing, by the samadhi that is like an illusion, one also makes protection in that." Thus it is said. The explanation of the intention of union is complete.

The explanation of the Secret Assembly Tantra is the speech of the Noble One. This commentary, which is in accordance with that, the six extremities, and clarifies the three essentials, is like the moonlight of the ten directions at night. May the ocean of wisdom nectar increase. Above this Jambudvipa, like the arising of a wish-fulfilling tree, may it be the basis for the birth and complete maturation of beings. May I also, for a long time, indicate the state of non-duality to beings, and having enjoyed the pleasure of the great body with joy and retinue, may I become the powerful one of the Able One. The commentary on the Five Stages, called "Moonlight," composed by the great Pandit Fearless Source, is complete. Translated by the Pandit Vibhuticandra of Jagatala in the East.
The Explanation of Union.

============================================================

